一、關于詞匯記憶
我們學習詞匯,首先要知道詞匯不等于詞義,詞的外形通常只有一個,但它的含義往往有多個。德國翻譯學者Paul Kussmaul說:“詞義不是靜止的,而是運動和瞬間的。”(Bedeutung ist nicht statisch,sondern beweglich und momentan.)他的意思是說,一個詞獲得什么含義取決于它所在的上下文(專業(yè)術語叫語境)。
例:Am 19.Februar 1959 schloss England,Griechenland und die Türkei ein Abkommenüber die Souveränität der damaligen britischen Kolonie.
?。?959年2月19日英國、希臘和土耳其簽署了一份關于當時英國殖民地的主權的。)
這個句子的謂語動詞schließen有關上、結束、下班、簽訂等11個含義,句子的語境限定我們只選擇“簽訂”這個含義。那么,剩余的10個義項是否也需要一起記住呢?如果同學們嘗試記憶每個詞的全部義項,就會發(fā)現(xiàn):根本記不住,至少不能長時間記憶。
所以這時就建議以句子為單位記憶動詞,既可以透徹地理解詞義,又可以掌握動詞的語法特征,例如動詞支配的格、動詞的固定搭配。
另外,我們在學習過程中往往忽略了德語原文詞典。誠然,德漢詞典更容易“”,可以節(jié)省把德語詞典的釋義翻譯成漢語這一步,但是不了解語境差異而只依賴詞典釋義往往會造成錯誤的德語表達。
請看下面這個病句:
Ich habe mich an das Klima hier gewöhnt.
例句混淆了gewöhnen和anpassen,這兩個詞在德漢詞典中都有“適應”的解釋,僅從德漢字典中辨別這兩個詞比較困難,但是一看德語原文字典,會立即發(fā)現(xiàn)它們的區(qū)別。
gewöhnen:j-n/sich(durchÜbung,Wiederholung)mit etw.so vertraut machen,dass es für ihn/einen normal,selbstverständlich wird.
anpassen:sich so verändern,dass man zu j-m od.zu den jeweiligen Umständen passt u.ohne Schwierigkeiten mit ihnen leben kann.
前者強調(diào)通過練習和重復而熟悉某事,使其成為自然的行為;后者則側重通過改變自己,順利地接受某種新的環(huán)境。從德文原文詞典釋義可以斷定例句中應使用后者,適應氣候不需要反復訓練。應該為:Ich habe mich an das Klima hier angepasst.
由于德語對于我們來說是一門外語,我們對詞義的理解還不深,所以,學習詞匯要立足于正確理解它的含義,才能準確地運用它。這個例子提醒我們,獲取正確詞義的途徑是使用德語原文詞典,以此來克服語言差異造成的誤解。
介紹完一些詞匯記憶的學習方法,我們一起來看看在德語所有詞類里占相當大的比重的動詞,變位、時態(tài)、語態(tài)等語法無不與動詞有關。
今天小編主要為大家介紹兩種別具特色的動詞類型(功能動詞結構和使役動詞)及其相應的詞匯學習方法。由于漢語中基本不存在這些動詞類型,即便有,也與德語差別甚遠,所以使學習者在理解和使用上常常有困難。
二、特色動詞類型
功能動詞結構
“功能動詞結構”來自于德語Funktionsverbgefüge,簡稱為FVG,是語言交際中的常見形式。功能動詞結構前面的動詞都是襯托名詞的,功能動詞只具有句法功能,在句子中充當謂語,失去了動詞本身的含義。例如:
Er führt mit den Gästen ein Gespräch.
他和客人們進行談話。
功能動詞結構(FVG)多出現(xiàn)在應用文,特別是公文、法律文本和專業(yè)文獻中,這些文體多采用名詞結構。
動詞+(介詞)+名詞共同構成一個語義單位,使用頻率較高的功能動詞有:nehmen,geben,bringen,kommen,halten,ziehen等。
antworten-eine Antwort geben
ausdrücken-zum Ausdruck bringen
beeinflussen-Einfluss nehmen
entscheiden-Entscheidung treffen
helfen-Hilfe leisten
……
在學習過程中,這些詞組很可能出現(xiàn)在不同的教材或課文中,這就需要我們隨時對所學知識進行整理和歸納,并將整理過的詞匯有序排列,更便于記憶。
使役動詞
使役動詞屬于假反身動詞類,多與心理活動有關,例如:ärgern,freuen,empören,interessieren,漢語沒有“使役動詞”這個概念,這些詞本身含有“使人/令人…”的義素。
使役動詞具有以下規(guī)律:
1)使役動詞的較好分詞在中文里有“令人/使人……”的含義,它的主語大多為事物。
Seine Antwort istüberzeugend.
他的回答令人信服。
2)使役動詞的第二分詞涉及的是人,可以作表語。
Wir alle sindüberrascht.
我們大家都感到意外。
所以針對使役動詞,我們可以以動詞為中心詞,搜集它的不同形式和詞類,以達到對常用使役動詞用法的消化。
例如:interessieren
【作謂語】Die Reise interessiert die Touristen.
【作謂語+反身代詞】Die Touristen interessieren sich für die Reise.
【較好分詞】die die Touristen interessierende Reise
【第二分詞】die interessierten Touristen
【名詞】Die Touristen haben Interesse an der Reise.
【形容詞】Die Reise ist interessant.
認識了使役動詞其他詞性的含義和使用規(guī)則,可以收到舉一反三的。通過這樣的整理,我們可以更地把握一個動詞不同形態(tài)的詞義變化和使用特點。
微信選課
享更多優(yōu)質好課!